Réunion des Seiyū de Kimagure Orange Road (きまぐれオレンジ☆ロード) – 2006 – Full version

Réunion des Seiyū de Kimagure Orange Road (きまぐれオレンジ☆ロード) – 2006 – Full version

En Décembre 2006, près de 20 ans après la première diffusion de la série TV de Kimagure Orange Road (きまぐれオレンジ☆ロード) – 1987-1988, les trois principaux acteurs Japonais de doublage de la série TV ont été invités à se retrouver le temps d’une émission pour évoquer la série TV et le travail qu’ils ont accompli pour réaliser le doublage des personnages.

Nous retrouvons donc Tôru Furuya (古谷 徹) pour la voix de Kyosuke Kasuga (春日 恭介), Hiromi Tsuru (鶴 ひろみ) pour la voix de Madoka Ayukawa (鮎川 まどか) et Eriko Hara (原 えりこ) pour la voix de Hikaru Hiyama (原 えりこ).

Au Japon, les comédiens de doublage des séries d’animation et de jeux vidéos s’appellent des Seiyū (声優) ou Seiyuu.

Durant l’émission, tous les trois ont ainsi pu exercer leurs talents de Seiyū pour réaliser à nouveau certaines scènes de la série TV. Cette émission nous permet de mieux nous immerger sur la manière dont ils ont accompli autrefois ce travail.

La vidéo présentée est plus complète que les précédentes que l’on peut trouver sur Youtube (43 mn contre 10 mn). Le mode HD est aussi activé. Langue japonaise uniquement.

Bon visionnage.

– Au début, “ouah ce look Furuya-san ! A ton âge quand même!”, “ça fait vingt ans qu’on n’a pas été réunis”. Furuya demande à ses deux anciennes collègues si elles ont l’occasion de se voir par le biais du travail. Elles répondent que oui car elles bossent toutes deux sur Han Pan Man (donc se voient environ deux fois par mois). Furuya dit ensuite qu’il voit Hiromi de temps à autres au sein de leur société.

Furuya complimente Tsuru Hiromi pour ses talents professionnels, et Hara Eriko dit qu’effectivement Tsuru a beaucoup de talent (avec une façon de le dire très “politesse japonaise de rigueur”). Furuya pense que sa voix et celle de Tsuru allaient bien ensemble.

– Ensuite discussion sur les auditions. Hara Eriko raconte que lorsqu’elle est arrivée à l’audition, on lui a dit que les rôles de Madoka et Kyôsuke avaient déjà trouvé preneurs. Furuya dit qu’il ne se souvient pas être allé à une audition. Tsuru dit que dans son cas ce fut différent. Hara raconte qu’elle en avait passé une pour les rôles de Hikaru et Madoka, que ce fut difficile, et qu’elle voulait obtenir celui de Madoka car elle avait lu le manga pour l’audition à l’époque, que ça lui avait plu, et que dans sa vision du truc le rôle de Madoka… (là ça coupe et on passe à autre chose, merci au monteur!).

– Puis vient le passage avec des questions écrites sur un classeur.

Première question: Le premier épisode. Des souvenirs?
En visionnant des passages du premier épisode, ils parlent de la nécessité de modifier leurs voix pour coller aux personnages, et notamment du fait que ces derniers sont des collégiens. Tsuru dit qu’au début elle n’avait pas trop de mal à le faire, mais qu’au fil des épisodes, comme le personnage de Madoka prenait plus d’ampleur, elle avait du mal à concevoir que ce dernier ne puisse qu’être celui d’une simple collégienne, ce qui fait que sa voix est devenue plus “adulte” au fur et à mesure.

Deuxième question: vos impressions à la découverte de KOR?
Furuya raconte qu’il se souvient assez des passages où il y a des combats car ils étaient nombreux. Hara complimente Furuya sur le fait qu’en plus de sa sensibilité, il est très intelligent et est capable d’analyser ses personnages et qu’elle l’admirait pour ça.

Puis Furuya sort un “trésor”: le script du premier épisode de KOR. Il montre à quel point c’était truffé de notes en tout genre, avec une petite anecdote sur ce qu’il avait écrit au tout début du script “Fais en sorte de ne pas faire trop de blagues!” (il avait écrit ça pour lui-même), les blagues convenant plus aux rôles de Komatsu ou Hatta et que le sérieux colle davantage au perso de Kyôsuke. Ils disent ensuite que l’original est vraiment devenu illisible (trop de notes). Hara et Tsuru s’étonnent du fait que Furuya possède encore les scénarios. Ce dernier dit qu’il doit encore en posséder dix parce que c’était son oeuvre préférée.

– Puis, un petit challenge pour les trois doubleurs: redoubler une scène de KOR. Après la séquence, congratulations réciproques, etc. Puis, Furuya dit qu’il aimerait bien pouvoir doubler les deux romans de KOR.

Salutations du trio.

Venez découvrir nos sites spécialisés sur Kimagure Orange Road :
Site web KOR : http://madoka.ayukawa.free.fr
Forum KOR : http://forumkor.fr

powered by Auto Youtube Summarize

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事